Грустные стихи о жизни

Теннисон (Alfred Tennyson): знаменитые стихотворения английского поэта.

Волшебница Шалот (вторая часть)
Альфред Теннисон (перевод Константин Бальмонт)
Пред нею ткань горит, сквозя,
Она прядёт, рукой скользя,
Остановиться ей нельзя,
Чтоб глянуть вниз на Камелот.
Проклятье ждёт её тогда,
Грозит безвестная беда,
И вот она прядёт всегда,
Волшебница Шалот.
Лишь видит в зеркало она
Виденья мира, тени сна,
Всегда живая пелена
Уходит быстро в Камелот.

Немецкий поэт - классик Фридрих Шиллер (Friedrich Schiller): лучшие стихи.

Прощание с читателем
Фридрих Шиллер (перевод Александр Кочетков)
Умолкла муза; с девственным волненьем,
С неискушённой алостью ланит,
Она к тебе приходит за сужденьем, —
Но не страшится, хоть его и чтит.
Она гордится добрых одобреньем,
Кого неверный блеск не ослепит;
Лишь тот, кто сам ответно мыслью строен
И чист душой, — венчать её достоин.

Но дольше б эти песни жить хотели,

Знаменитые стихи - сонеты Данте в переводе на русский язык.

Любовная нежность
Алигьери Данте
Волос её потоки, плеск ручьёв.
Её ладони, как венок живой,
Сомкнулись над твоею головой.
В её губах и взорах нежный зов
Любви, во вздохах робкий шёпот слов.
Ласкал ей щёки, шею, веки твой
Безумный рот, отдав им огневой
Вкус губ её, где встречный дар готов.

Что больше? То лишь, без чего могла
Вся эта нежность обратиться в прах.
Горенье сердца милой. Резкий взмах

Известные стихи поэта Китса о любви, о жизни для школьников.

Байрону
Джон Китс (перевод Вильгельм Левик)
О Байрон! Песней сладостной печали
Ты к нежности склоняешь все вокруг,
Как будто с арфы, потрясенной вдруг
Сочувствием, рыданья в прах упали,

И чтоб они не смолкли, не пропали,
Ты осторожно поднял каждый звук,
Дал волшебство словам душевных мук,
Явил нам скорбь в сияющем хорале.

Известный советский поэт Шаламов. Творчество, стихотворения. Стихи о жизни, природе

Желание
Варлам Шаламов
Я хотел бы так немного!
Я хотел бы быть обрубком,
Человеческим обрубком...

Отмороженные руки,
Отмороженные ноги...
Жить бы стало очень смело
Укороченное тело.

Я б собрал слюну во рту,
Я бы плюнул в красоту,
В омерзительную рожу.

На ее подобье Божье
Не молился б человек,
Помнящий лицо калек...

Грустные стихотворения, творчество известного поэта Суркова Алексея.

Герой
Алексей Сурков
Каюсь. Музу мою невзлюбила экзотика.
Не воспитанный с детства в охотничьих играх,
Мой герой не ходил за Чукотку на котика
И не целился в глаз полосатого тигра.

И норд-ост не трепал его пышные волосы
Под оранжевым парусом легкой шаланды.
Он не шел открывать неоткрытые полюсы,
Не скрывал по ущельям тюки контрабанды.

Известные стихи Эдгара По о любви, о жизни. Перевод стихотворений на русский язык.

Озеро
Эдгар По (перевод Георгий Бен)
Я часто на рассвете дней
Любил, скрываясь от людей,
В глухой забраться уголок,
Где был блаженно одинок
У озера, средь черных скал,
Где сосен строй кругом стоял.

Но лишь стелила полог свой
Ночь надо мной и над земле
И ветер веял меж дерев,
Шепча таинственный напев,
Как в темной сонной тишине
Рождался странный страх во мне

Лирика, творчество, знаменитые стихи Уильяма Блейка в переводе на русский язык.

К музам
Уильям Блейк (перевод Вера Потапова)
На склонах Иды затененных,
В чертогах, что Восток воздвиг, -
В покоях, солнцем напоенных,
Где песнопений смолк язык,

Вы обретаетесь, богини,
Иль в небесах, среди миров?
Иль в тех слоях, где воздух синий
Рождает музыку ветров?

Или под лоном вод зеркальных
Вы, девять богоравных дев,
Средь рощ коралла, скал хрустальных
Сошлись, поэзию презрев?

Известные стихотворения, лирика французского поэта Бодлера на русском языке.

Гимн красоте
Шарль Бодлер (перевод Эллис)
Скажи, откуда ты приходишь, Красота?
Твой взор - лазурь небес иль порожденье ада?
Ты, как вино, пьянишь прильнувшие уста,
Равно ты радости и козни сеять рада.

Заря и гаснущий закат в твоих глазах,
Ты аромат струишь, как будто вечер бурный;
Героем отрок стал, великий пал во прах,
Упившись губ твоих чарующею урной.

Известные стихотворения немецкого поэта Иоганна Гете (Johann Goethe).

Новая любовь - новая жизнь
Иоганн Гете (перевод Вильгельм Левик)
Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало,
Что любило и желало,
Весь покой, любовь к труду, -
Как попало ты в беду?

Беспредельной, мощной силой
Этой юной красоты,
Этой женственностью милой
Пленено до гроба ты.
И возможна ли измена?

Страницы